Nach gegenseitiger Beratung und reiflicher Überlegung wurden "strengere" Vorgaben bzw. Bedingungen für mitwirkende Übersetzer festgelegt. Die Übersetzer müssen die Zielsprache Deutsch perfekt beherrschen. Zudem müssen sie mit dem klassischen Arabisch vertraut sein. Darüber hinaus sollte sich den Übersetzern die Terminologie und Thematik erschließen. Es reicht nicht aus, dass man den Hadīth, den man übersetzen möchte, nur sprachlich verstanden hat. Aus diesem Grund müssen die angehenden Übersetzer und wer bei diesem Projekt mitwirken möchte im Vorfeld ein eigens dafür konzipiertes Onlineseminar absolvieren oder sich in den vermittelten Inhalten prüfen lassen. Diese wären Grundwissen in der Hadīthwissenschaft, Stilistik (deutsch/arabisch) und Übersetzungsmethoden/-techniken. Das Onlineseminar ist als eine Art Blockseminar strukturiert, indem ein gewisses Grundwissen in den genannten Inhalten noch einmal wiederholt bzw. gefestigt wird. Wichtig ist, so Allāh will, dass letztendlich die Übersetzungen bestmögliche Qualität aufweisen.
Kommentar schreiben